まだまだいきます。
今日はshear。
読めますでしょうか?
日本語読みで、シアー。
はい。
シアーコネクターのシアー。
調べましたよ。結論は短めに。
shear 大きなはさみ、植木はさみ。
shear sheep で、羊の毛を刈る。
なんだか平和ですね!
今日はよく眠れそうです。
はい。
上下ではさんで切断するもの。
または、
せん断機。
(あれ!)
なんと。
shear strees で、せん断力。
でしたー
無知すぎる。笑
というか、構造用語は、徹底して日本語に直されている感。
強いて言えばモーメント、くらい?
あんまり「せん断力」を英語でなんて言うか、なんて、普段意識しませんよね。
この温度差、いつも面白いなぁと思います。
さて、本題に戻りまして。
ということは?
シアーコネクターを直訳すると、せん断力を伝えるもの。
現実はどうでしょう?そうゆう箇所に使われてますでしょうか?笑
余談ですが、かのTim Burton 監督映画、邦題「シザーハンズ」。ジョニーデップ主演ですね。原題は、「Edward Scissorhands」。
このscissorも、はさみです。
a pair of scissors で、一丁のはさみ
以上です~
0 件のコメント:
コメントを投稿